Towards the end of the video, the band are seen taking cover and abandoning the stage, which was unplanned and genuine since they believed the explosive blasts were getting out of control. [6][7] The title "99 Red Balloons" almost scans correctly with the syllables falling in the right places within the rhythm of the first line of lyrics, although Neunundneunzig (99) has one syllable more than "ninety-nine". I brought an extra can of gas for the lawnmower. "Dabei schoss man am Horizont" : I'm confused...so is "am Horizont" only modifying the word "99 Luftballons"? I done gave you more slang n' colloquial 'an yu'll know what ta do wit!! "Neunundneunzig" übersetzten als "Nine and Ninety" und nicht "Ninety Nine". So for this line, we would say "I think of you and let it go.". Übersetzung des Liedes „99 Luftballons“ (Nena) von Deutsch nach Englisch (Version #5) Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 They thought they were UFO's from outer space! Die Woche kann doch nicht so schlecht werden. English translation of lyrics for 99 Luftballons by Kaleida. >"'Ne Fliegerstaffel hinterher" = [22], VH1 Classic, an American cable television station, ran a charity event for Hurricane Katrina relief in 2006. An English version titled “99 Red Balloons” was created which was NOT a direct translation of the original with lyrics written by Kevin McAlea though it does capture the same sentiment. I applied the rest of your suggestions, thanks so much. --------------------------- This song was topical in that regard capitalizing on that paranoia/obsession, but also is just a rockin’ fun tune for such a serious topic. [8], From the outset Nena and other members of the band expressed disapproval of the English version of the song, "99 Red Balloons". 20) in seiner Aussage unterstützen möchte. "[8], The English version retains the spirit of the original narrative, but many of the lyrics are translated poetically rather than being directly translated: red helium balloons are casually released by the civilian singer (narrator) with her unnamed friend into the sky and are mistakenly registered by a faulty early warning system as enemy contacts, resulting in panic and eventually nuclear war, with the end of the song near-identical to the end of the original German version. März 1983 - "99 Luftballons" erobert Platz 1 der deutschen Hitparade", "The New English-German Dictionary: "Luftballon, "The New English-German Dictionary: "Balloon, "99 Luftballons, Side by Side Comparison", The Irish Charts – Search Results – Nena", "VH1 Classic to Air the Classic 80s Music Video '99 Luftballons' for an Entire Hour on Sunday, 26 March", "VH1 Classic to air '99 Red Balloons' music video for a full hour", Austriancharts.at – Nena – 99 Luftballons", "MusicSeek.info – UK, Eurochart, Billboard & Cashbox No.1 Hits", "Japan #1 IMPORT DISKS by Oricon Hot Singles", Norwegiancharts.com – Nena – 99 Luftballons", Swedishcharts.com – Nena – 99 Luftballons", "CASH BOX Top 100 Singles – Week ending MARCH 10, 1984", Offiziellecharts.de – Nena – 99 Luftballons", "Forum – ARIA Charts: Special Occasion Charts – Top 100 End of Year AMR Charts – 1980s", "Les Meilleures Ventes "Tout Temps" de 45 T. / Singles / Téléchargement", "Gold-/Platin-Datenbank (Nena; '99 Luftballons')", "Dutch single certifications – Nena – 99 Luftballons", Nederlandse Vereniging van Producenten en Importeurs van beeld- en geluidsdragers, "American single certifications – Nena – 99 Luft Ballons", Recording Industry Association of America, "South African Rock Lists Website SA Charts 1969 – 1989 Acts (N)", "Canadian single certifications – Nena – 99 Red Balloons", "British single certifications – Nena – 99 Red Balloons", Wenn alles richtig ist, dann stimmt was nich, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=99_Luftballons&oldid=986440019, Songs written by Jörn-Uwe Fahrenkrog-Petersen, European Hot 100 Singles number-one singles, Oricon International Singles Chart number-one singles, Ultratop 50 Singles (Flanders) number-one singles, Articles with dead external links from September 2010, Short description is different from Wikidata, Pages using infobox song with unknown parameters, Articles with incomplete citations from July 2019, Certification Table Entry usages for France, Certification Table Entry usages for Germany, Pages using certification Table Entry with shipments figures, Certification Table Entry usages for Netherlands, Certification Table Entry usages for United States, Pages using certification Table Entry with shipments footnote, Certification Table Entry usages for Canada, Certification Table Entry usages for United Kingdom, Wikipedia articles with MusicBrainz work identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 31 October 2020, at 21:45. "gerafft" is perfect tense of the adverb "raffen" which, used in the sense as it is here, is a slangword. In the US, the English-language version did not chart… The police shot at me. Siehe z.B. Viewers who made donations were allowed to choose which music videos the station would play. O-Text: >"Weg' 99 Luftballons?" On the busier side, though checking the site regularly. “99 Luftballons” is a German song born of the fertile imagination of Carlo Karges, the guitarist of German band Nena. The band Nena took its name from the nickname and stage name of their female lead vocalist. You can also view each of these columns seperately by following the link at the top of each. Vorschläge sind immer willkommen. (Wikipedia) The song tells the story of some children’s balloons floating in the sky that are mistakenly identified as a threat with the governments immediately putting their troops on red alert and then scrambling fighter jets to intercept the balloons, which ultimately triggers a nuclear war. Your line explains the idea perfectly, but doesn't bring across the groove. The later-released English translation, "99 Red Balloons", topped the charts in the UK, Canada and Ireland. A fighter squadron after them, >"Und fühlten sich gleich angemacht" = Teile dieser Seite funktionieren nur mit aktiviertem JavaScript. Thanks, I changed the artist name to that and ... Похоже, что "хоровод". An' how somethin' like this came from somethin' like that. mal Somerset Maugham; für AE-Leser dürfte es daher durchaus verständlich, wenn auch etwas angestaubt aussehend, sein. Auf 99 Luftballons" 2 on the Billboard Hot 100, behind "Jump" by Van Halen. Und das an einem Montag morgen. https://theretronetwork.com/wp-content/uploads/2020/10/Nena-_-99-Luftballons-720p.mp4, I Want My (Network) TV! Grazie. I support Mr Chekov here. Ein Amerikaner will von mir eine englische Übersetzung von Nena's 99 Luftballoons, und zwar möglichst pass genau und nicht literarisch. Or aren't they shooting at both, I guess? The difference there is that they are not releasing that into the sky, they are flying it like a kite. Peter Schilling’s “Major Tom (Coming Home)” was another German song having similar success with an English version at this same time. I'll give you colloquial!!! So lange ist es wirklich nicht her, dass die Zahlen zumindest in der BE-Literatur genau so ausgedrückt wurden. Lest z.B. The English version is not a direct translationof the German original and contains lyrics with a somewhat different meaning. Nonetheless, he cautioned: "It must be admitted that this song suffers from an embarrassingly out-of-place disco funk interlude, and the word Kriegsminister. That reads like a line from "Newsweek". "Causality is the relation between an event (the cause) and a second event (the effect), where the first event is understood to be responsible for the second." Jue, bitte keine ganzen Liedtexte einstellen. actual example: Example: = Wegen 99 Luftballons ("Weg' " is not a valid or habitual abbreviation) >"99 Jahre Krieg" = 99 years of war >"Und auch keine Düsenflieger" = And no fighter-jets either. [16], American and Australian audiences preferred the original German version, which became a very successful non-English-language song, topping charts in both countries, reaching No. Yes, she sings "weg'n". Your contribution supports us in maintaining and developing our services. The German version even reached #2 in the United States in March of 1984, but was held out of the top spot by Van Halen’s “Jump”. Tale of the Nine Tailed (OST) - 비스듬히 너에게 (Leaning On You) (biseudeumhi neoege). So, she swallows the 2nd syllable a bit, which is not unusual in a common way to speak. But it is completly alright to transcribe it in a proper way, saying: "wegen", "jemanden anmachen"... Das kann doch jetzt keine ernsthafte Anfrage sein, oder? Regt Euch bitte nicht wegen "nine and ninety" auf. Just a small typo though: you've put "one big" instead of "one bit". The red flame from the flare reflected by the balloons gave the appearance of a large pulsating red object floating over Red Rock Canyon outside the Las Vegas Valley in Nevada.[5]. Although I didn't even have a weapon with me. anmachen" is actually German slang). Юрий, извините, у вас в переводе много русских ... Bei lavoro, Vale. Enter your email address to subscribe to TRN and receive notifications of new posts by email. We do say "fly a kite" but we wouldn't say that for a balloon. I always wondered why so different. Ist meine Übersetzung soweit korrect? [13][14][15], A special edit that combined the English and German versions of the song was played on American Top 40 with Casey Kasem for the week of 24 March 1984 (Program #814-12). Z.B. "[9] In another interview that month, the band, including Nena herself, were quoted as being "not completely satisfied" with the English version since it was "too blatant" for a group not wishing to be seen as a protest band.[10]. I think your translation for "angemacht" works great. When I was a kid hearing this song, especially the German version, I had no idea what it was about. You just are doing your thing, and someone drops by and says: "Hey what kind of shit are you doing here? The backdrop of this story was the Berlin Wall in the 1980s, a symbol of mistrust and constant strife. ", >"Dabei schoss man am Horizont >"The neighbors didn't understand what was going on" I edited some more of it to, mostly just typos. The anti-war song finishes with the singer walking through the devastated ruins of the world and finding a balloon. Old School Tim has an adoring devotion to the awesome '80s decade. But maybe there are some more juicy ones, you should know. "Dass sowas von sowas kommt"... Version. For the record, I think it's still more literal and correct than the other two translations. One viewer donated $35,000 for the right to program an entire hour and requested continuous play of "99 Luftballons" and "99 Red Balloons" videos. But all what happend was, they shot at 99 balloons at the horizon, O-Text: And felt turned on right from the start, "jemanden anmachen" in a negative sense is like, to give you an example: About 99 Luftballons "99 Luftballons" (German: Neunundneunzig Luftballons, "99 balloons") is a song by the German band Nena from their 1983 self-titled album. Flying it would mean you are retaining control of it, so it's correct that it works for a kite, plane, drone, etc. The song is “99 Luftballons” which became a #1 hit in West Germany by March of 1983 and went on to major international chart success the following year also reaching #1 in Austria, Belgium, Netherlands, New Zealand, Sweden and Switzerland. I think the song loses something in translation and even sounds silly. As 99 red balloons go by…. A slangword would fit here just perfectly! G.W.Bush overthrew Saddam Hussain, and now he has ISIS. Gabriele Susanne Kerner (born 24 March 1960), better known by her stage name Nena, is a German singer and actress. So here "sie haben es nicht gerafft" means "they didn't dig it". But all I was up to, was to visit my girlfriend, when I climbed through the window. That video does not seem to be available anymore, so here is a video that allows you to hear the English lyrics for “99 Red Balloons” by Nena…. 99 Luftballons, Side by Side Comparison I would like to thank Siobhán Silke, who did a quick translation of the German lyrics into English, and the various people who have sent in corrections. It is such an upbeat sounding song, but has such a sad meaning behind the lyrics. Da der Faden jetzt noch einmal hochgespült wurde: Type Chinese Pinyin syllables to get a list of corresponding Chinese characters. As he watched them move toward the horizon, he noticed them shifting and changing shapes, where they looked like strange spacecraft (referred to in the German lyrics as a "UFO"). You want colloquial??? The English version reached #1 in Australia, Canada, Ireland and in the UK. Wie mir ein britischer Kollege erzählt hat, benutzte seine Großmutter noch diese altmodische Zählweise (one-and-twenty, nine-and-ninety). Also, die Englische Version hat den Titel : 99 red balloons. Auf 99 Luftballons" = And - I'm sure there must be not only one. About “Nena - 99 Luftballons (English Translation)” 2 contributors The German anti-war anthem by Nena was published in 1983 during The Cold War. 1 on the Cash Box chart, Kent Music Report, and No. He loves to relive and share that nostalgia on a regular basis. Just thought it was a fun song to dance to about balloons. This doesn't seem to qualify, in my opinion. Perhaps she's saying "weg'n"? Ich habe Spanisch gelernt mit den Kauderwelsch-Sprachführern. Here is the original music video for this version of “99 Luftballons” by Nena…, A music video for the English version was put together featuring footage from the original video with added footage from a nightclub performance. In the end, a cataclysmic war results from the otherwise harmless flight of balloons and causes devastation on all sides without a victor, as indicated in the denouement of the song: "99 Jahre Krieg ließen keinen Platz für Sieger," which means "99 years of war have left no place for winners." But even if you were holding the balloon and not letting it go, we wouldn't say you are flying it. https://www.indy100.com/article/sadiq-khan-bikini-balloon-trump-funny-tw... ONF - 스쿰빗스위밍 (Sukhumvit Swimming) (seukumbis-seuwiming). Don't you have a nice slangword for that? While "warrior" is very poetic and sounds extremely cool, it would sound really odd for an American to use that in this context in every day speech. ("anmachen"). You can search the forum without needing to register. This was in the early-80s, so the Cold War and fear of nuclear war was prominent. Please review your translation. Hast Du etwas Zeit für mich? [18][19][20], In his 2010 book Music: What Happened?, critic and musician Scott Miller declared that the song possesses "one of the best hooks of the eighties" and listed it among his top song picks for 1984. >"And they felt [slangword] right from the start" or: "rightaway" (since: "jmnd. [2] In the US, the English-language version did not chart, while the German-language recording became Nena's only US hit. Thank you for supporting LEO by making a donation. [23][24], ^shipments figures based on certification alone, I got really fat goose bumps and said, "Oh Carlo, that's the best you have ever written. Wegen 99 Luftballons In 1984, she re-recorded this song in English as "99 Red Balloons".Nena was also the name of the band with whom she released the song. Тогда "у танку молодому". Registration and use of the trainer are free of charge. "99 Luftballons" (German: Neunundneunzig Luftballons, "99 balloons") is a song by the German NDW band Nena from their 1983 self-titled album. The English version is not a direct translation of the German original and contains lyrics with a somewhat different meaning. ATTENTION: The misspellings and grammar errors in this translation are (for the most part ) INTENTIONAL. Übersetzung des Liedes „99 Luftballons“ (Nena) von Deutsch nach Englisch (Version #2) The station broadcast the videos as requested from 2:00 to 3:00 pm EST on 26 March 2006. pls don't make the warrior a plain soldier! ", List of number-one singles in Australia during the 1980s, List of number-one singles of 1984 (Canada), List of Dutch Top 40 number-one singles of 1983, List of number-one hits of 1983 (Germany), List of number-one singles of 1984 (Ireland), List of number-one singles from the 1980s (New Zealand), List of number-one singles and albums in Sweden, List of number-one singles of the 1980s (Switzerland), List of UK Singles Chart number ones of the 1980s, List of one-hit wonders in the United States, "99 Red Balloons – interview with the writer, Kevin McAlea", "28. Unless there was some kind of special context for it. Please note: Contributions to LEO GmbH are not tax deductible. (that's important!). We put a lot of love and effort into our project. - every single one of the was a great warrior -, Already sensed what great things were in for them, They shouted "War!" Nena had an international hit in 1983-1984 with "99 Luftballons'. [17] It was certified Gold by the RIAA. Dass Amerikaner Englisch sprechen, ist eine kühne Behauptung? Finding nothing but balloons, the pilots put on a large show of fire power. >"And took it as a sign of aggression from the start" The Kickin' it Old School blog site has been retired, but you can still get daily doses of '80s goodness on Twitter, Facebook, Instagram and anywhere else they let him. Please review your translation. "99 Luftballons" (German: Neunundneunzig Luftballons, "99 balloons") is a song by the German NDW band Nena from their 1983 self-titled album. – Music Video Premieres in Prime Time, #MustSee: 10 Can’t Miss Music Documentaries, ‘State of Shock’: Michael Jackson, Freddie Mercury, Mick Jagger & More, SequelQuest Rewind | A Sequel to Congo | EP75, The Haunted House Show S2EP6: WCW Halloween Havoc 1994, WIZARDS The Podcast Guide To Comics | Episode 22, TRN Podcast 068: Favorite Movie Presidents, Wax Pack Flashback: Batman Returns (1992), Way Back Wednesday: The Top Music of November 4, 1983, Wax Pack Flashback: Fright Flicks (1988), Wax Pack Flashback: Tales From the Crypt (1993), Wax Pack Flashback: Ghostbusters II (1989), The Retro Network Halloween Special: After Party. Although “99 Luftballons” was Nena’s only hit in the English-speaking world, the band continued to enjoy success in Germany and several European countries in the following years. Learn about the song and compare the German lyrics to the English lyrics. In fact, Nena’s hit knocked Schilling’s hit out of the top spot on the German chart in March of 1983. An English-language version titled "99 Red Balloons", with lyrics by Kevin McAlea, was also released on the album 99 Luftballons in 1984 after widespread success of the original in Europe and Japan. The way we would say this in English is to "let it go/let go of" or "release it." So the best for translation of lyrics is always translate a slangword with a slangword, if there is an equivalent one. >"Weg' 99 Luftballons?" I edited this transcription for some small grammar and spelling mistakes, but there is one correction that will effect translations: Alarm zu geben, wenn's war ---->Alarm zu geben, wenn es so wär. same thing. Jues Amerikaner interessiert die Struktur des Deutschen; korrektes Englisch kann er selbst produzieren. So, your translation hit it 100%. Mir ist sehr wohl bewusst, dass 99 auf englisch nicht "nine and ninety" ist, aber das ist eine der Beispiele, die der Amerikaner expliziet erwähnt hat, kann ich also nicht ändern. Nena later formally released this rendition on her 2010 Best of Nena compilation; however, the French text was omitted and replaced with the original German lyrics. Bitte laden Sie die Seite neu, um sie der neuen Größe anzupassen. The original song was co-written by keyboardist Uwe Fahrenkrog-Petersen (music) and guitarist Carlo Karges (lyrics). :bigsmile: but... And that such a thing comes from such a thing, And in the process they shot at the horizon, They regarded themselves as clever people, That someday it would come as far as this. For fun, I decided to translate this in a colloquial style typical of the region I live in in. In our language use "warrior" (Krieger) is only used for more or less primitive tribespeople on warfare. There have been two re-recordings of the original German version of the song that have been released by Nena: a modern ballad version, which was included on Nena feat. Please review your translation. In the apocalyptic aftermath, the song’s narrator stands in the rubble of the city and finds a single remaining balloon. Home; Und dass sowas von sowas kommt : Thanks. English translation of lyrics for 99 Luftballons by Nena. Registration and participation are free! is about causality. In March 1984, the band's keyboardist and song co-writer Uwe Fahrenkrog Petersen said, "We made a mistake there. While at a June 1982 concert by the Rolling Stones in West Berlin, Nena's guitarist Carlo Karges noticed that balloons were being released. That might be why I have been more fascinated about the song’s meaning as I have gotten older. It is kind of surprising that the German version was even more popular in the U.S. than the English version, though I do remember them both getting airplay. They thought I was a burglar. Live recordings of the song are included on all seven of Nena's live albums, dating from 1995 to 2018. Suggestions are always welcome. Stimme #14 zu; so abwegig ist das Anliegen nicht. Das funktioniert genau so: Spanisches Original, holprige Wort-für-Wort-Übersetzung auf Deutsch und dann noch mal das gebräuchliche Deutsch. I go kaputt... Ich gehe auch kaputt. But I don't think this is the type of balloon she's singing about in the song. You need to be logged in to use the vocabulary trainer. You need to be logged in to start a new thread. or: (Who still fancy they'd be something like the red baron, when in the air on a sortie). By mid-1985, sales of Nena’s records and the attendance numbers on her 1985 tour dates dropped, which led to the eventual band split in mid-1987 and Nena went solo thereafter. "Dabei" is used here as an explanatory word. Es gibt doch eine offizielle engl. And felt provoked right from the start The description of what happens in the final line of the piece is the same in German and English: "Denk' an dich und lass' ihn fliegen," or "I think of you and let it go. or "The neighbours didn't get a clue", oder so ... >"Dabei schoss man am Horizont [4][full citation needed], Also cited by the band was a newspaper article from the Las Vegas Review-Journal about five local high school students in 1973 who played a prank to simulate a UFO by launching 99 (one was lost from the original 100) aluminized Mylar balloons attached with ribbons to a traffic flare. To be honest, that line has puzzled me for the longest time. She rose to international fame in 1983 with the New German Wave song "99 Luftballons". To me, the band and its namesake lead singer will always be best remembered for that smash one-hit-wonder from the early ’80s. The source lyrics have been updated. Wie wär's wenn wir noch mehr Nena-Songs passgenau übersetzen? They did change the meaning a bit in the original translation, IHMO. I grew up hearing both versions of that song. You ain't ever seen nothing so colloquial as this translation. Ooooofffff, great!!! "99 Luftballons" (German: Neunundneunzig Luftballons, "99 balloons") is a song by the German NDW band Nena from their 1983 self-titled album. I edited this transcription for some small grammar and spelling mistakes, but there is one correction that will effect translations: Weg' : I only hear one vowel. Also, one minor change - "ufos" should be written "UFOs" since it's not an actual word but an abbreviation. Way back in 1983, a German band released their debut album which contained a single that would eventually take the world by storm. © 2020 The Retro Network. Die Fenstergröße wurde verändert. A direct translation of the title is sometimes given as "Ninety-Nine Air Balloons", but the song became known in English as "Ninety-Nine Red Balloons". Auf 99 Luftballons 99 Kriegsminister Streichholz und Benzinkanister Hielten sich fuer schlaue Leute Witterten schon fette Beute Riefen: Krieg und wollten Macht Mann, wer haette das gedacht Dass es einmal soweit kommt Wegen 99 Luftballons 99 Jahre Krieg Liessen keinen Platz für Sieger Kriegsminister gibt's nicht mehr Und auch keine Duesenflieger Heute zieh ich meine Runden Seh' die … Nena (2002),[11] and a 2009 retro version,[12] which originally aired as an animated video on the European Arte channel (as part of a special called "Summer of the '80s") and included some portions in French (specifically, the second part of the first verse and the entire final verse). = Translation of '99 Luftballons' by Nena from German to English. I think it's preferable to transcribe it as it is actually sung, rather than just follow normal grammar/spelling rules even if the singer isn't following them. I filled my gas cans up for the boat. Hast du etwas Zeit für mich? Enter your email address to subscribe to TRN and never miss a new post! @Jue, #0. Dabei wollte ich doch nur meine Freundin besuchen, als ich durch das Fenster stieg. and they wanted power. "[21], The promotional video, which was originally made for the Dutch music programme TopPop and broadcast on 13 March 1983, was shot in a Dutch military training camp, the band performing the song on a stage in front of a backdrop of fires and explosions provided by the Dutch Army. Sie hielten mich für einen Einbrecher. Ich schätze wir werden es nie wissen. >"Und dass sowas von sowas kommt" To raise the alarm, in case that's what it really was, But the people on the ground didn't understand, Right from the start they thought they were lookin' for trouble. Trotzdem verstehe ich nicht ganz, was der Sinn dieser ganzen Übung sein soll. auch hier: # 28 Claudia, Du hast Recht, dass es mal so war.

Auto Lahmlegen Tank, Ed Sheeran - Perfect Noten Gitarre, Warum Fragen Liste, Unalome Symbole, Tschitti Tschitti Bäng Bäng Netflix, Alice Im Wunderland Wahre Geschichte, Best Pacific War Movies, Optimal Steigerungsfähig, System Of A Down Boyd, Guy Pearce Lawless, Furkapass Wintersperre 2020, Blümchen Herz An Herz Englisch, 7kg Gzuz, Amd Aktie, Flugzeug Vorlage Zum Ausdrucken, Mero Größe, Freiwild Neue Lieder, Best Remix Club Songs, Lana Grossa Meilenweit 6-fach Sockentabelle, Stephen King Bücher, Prinze Um Halb Vier, Mesmerismus Literatur, Lindemann Knebel, Tipp10 übungslektionen, Bernd Clüver Wikipedia, Sympathie Synonym, Der Himmel Reißt Auf Vanessa Mai Chords,